|Half lasagna of Capuciner|
Može ..., po pola, molim. (モジェ (料理の名前、指差しながら 'to' でもOK)、ぽ ポーラ、モーリム).
と言いましょう。意味は「半分ずつでお願いします。」。「to (ト)」はクロアチア語で「これ」という意味です。「pola (ポラ、ポーラ)」は「半分」、で「molim (モーリム)」は英語で言うpleaseにあたる言葉です。または、先にピッツァなりを頼んで、「Može po pola, molim.」でもOK。ちなみに「molim」はつけると丁寧な感じになるけれど、別に言わなくてもウェイターの人は気を悪くしたりはしないらしい。反対に「molim」をつけないほうが早くフレンドリーな感じになれるからいい、と思うクロアチア人もいるみたい。
The food portions at restaurants in Croatia are huge when comparing to Japan. I think the food portions here is as much as, or could be bigger than Australia. So, when I ordered food (a plate of meat :)) at a restaurant in Zagreb for the first time, I was so shocked to see them and I barely finished one third of them...
|Pizza from Eataly Daikanyama (Tokyo)|
Može (name of food), po pola, molim.
This means "half and half, please". You can use the word "to" instead of the name of food. "To" means "it", and be careful not to pronounce it like English "to", which I often did it until I get used to the Croatian letters. "To" should be pronounced as "to" of "toy". You can also say, "Lasagne. Može po pola, molim."
The word "molim" means "please" in English. But, I've been told that I don't have to say "molim" when I order at a restaurant. As a Japanese, I think I prefer to be polite even to waiters, but in Croatia, people prefer to be friendly. Using the word "molim" may sound too formal, and people may think it sounds more friendly without using that word. When you are friendly to your waiters, he/she would be friendly and even share some jokes with you ;)
By the way, I wrote "lasagne" in the sentence above, because in Croatian language, one lasagna is called lasagne, and lasagna is plural.
The half lasagna on the first photo is from Capuciner, which is located in front of the Cathedral. One lasagna costs only 35 kn and I think they serve the best lasagna in Zagreb :)